For my friends on both sides of the frontier

In honour of a friend I will always remember and of all the roofless people (los sin techos)  everywhere(In English and In spanish)

EN MEMORIA DE ALFREDO LÓPEZ DE ATUNES

 

La plaza del pueblo estaba cubierta con la misma arena que podrías encontrar en la plaza de toros. Era un amplio espacio abierto rodeado de algunas casas pertenecientes a las familias de señoritos del pueblo. Dos bares y una casa de comidas con mesas y sillas engalanadas con coloridos manteles a rayas llenaban el espacio justo enfrente de la iglesia. En la esquina un viejo e inmenso árbol servía de casa a cientos de pajarillos que piaban y reñían ruidosamente desde primerísima hora hasta la caída del sol. Bajo las robustas ramas del árbol, un chiringuito, una especie de tenderete improvisado servía refrescantes granizadas de limón que junto con los cacaos y los salaítos’ que vendía Salvador en su carrito, componían los ingredientes esenciales de una tarde de verano en el pueblo. Los bares también tenían sus propias mesas y sillas. Mesas de madera redondas sobre las cuales descansaban las jarras llenas de agua fresca de manantial usadas por los patrones para regar con ellas las copas de Anís del Mono.

 

The main square of the town was laid with the same yellow grit you could see in the bull-ring.  It was a large open area surrounded by some casas belonging to the “señorito “ familys of the pueblo. Two bars and a casa de comidas whose tables and chairs festooned with striped and colourful table cloths populated the area lying directly in front of the church. In the far corner an ancient and immense tree played home to hundreds of birds who would quarrel noisily from sunrise to nightfall .Beneath the gnarled branches of the tree, a chiringuito, a sort of makeshift shop served the delicious lemon granizadas which together with the nuts and salaitos being sold by Salvador off his handcart,  made up the essential ingredients of a summer evening in the pueblo. The bars also had their own tables and chairs. Round wooden tables on which were placed the carafes of crystal clear spring water used by the patrons to pour into the Anis del Mono.

 

El hombre tomó asiento en silencio, con cara de satisfacción, viendo a los niños jugar. Las niñas se sentaban junto a sus padres y abuelos disfrutando con serenidad la brisa del atardecer. Alguna niña atrevida escapará para unirse a los chicos en sus bulliciosos juegos, corriendo saltando desapareciendo por los callejones y calles adyacentes jugando al escondite. Otros juegan a la peonza y tiran de algún cochecito que se han hecho juntando piezas de aquí y allá. En ocasiones alguno de los chicos llevará cerillas y usarán el papel plateado de un paquete de tabaco que se encuentren para hacer cohetes, que una vez encendidos se elevarán varios metros en el aire.

 

The man sat silently, contented, watching the children play. Little girls sat with their parents and abuelos calmly taking the evening breeze. Some little Tomboy would escape to join the boys in their noisy boisterous wonderful games, running jumping disappearing up the side streets and alleyways in games of hide and seek. Others spinning their tops or playing with a cart they had assembled out of bits. Sometimes one of the boys would have matches and they would use the silver paper from discarded cigarette packs to make cohetes (rockets) which when lit would shoot several metres up into the air.

 

Un hombre bien vestido, con gracia y elegancia, se sentó junto a él en la mesa.

“Buenas tardes o noches, Mr. Pete.” Pete no dijo nada. El recién llegado llamó al camarero con voz sonora.

“Chhhh camarero, camarero ¡por favor!” el volumen de su voz y su insistencia dibujó miradas subrepticias en las caras de las familias que se sentaban en muchas de las mesas vecinas. “¡Camarero, camarero!”

“Le he oído, caballero, le he oído pero estamos ocupaos’, tiene que tener un poquitín de paciencia.” Llegó corriendo a la mesa, un hombre delgado de rasgos angulosos piel muy morena y bigote.

“Oh lo siento muchísimo amigo, discúlpeme, ya sé que es usted un profesional, estaba yo simplemente entreteniendo al personal,” dijo extendiendo ampliamente los brazos como para abarcar las mesas colindantes a la vez que se inclinaba hacia delante a modo de reverencia. “Tráigame un anís, por favor.”

“¿Qué diferencia hay entre tú y estos señoritos, ahora, hoy, justo en este momento en el que vas vestido de pavo real?” preguntó Pete.

 

A smartly dressed attractive man sat down and joined him at his table.

“Good afternoon, or evening, Mr Pete.” Pete said nothing. The stranger called the waiter over loudly.

“Chhhh Waiter, waiter, please,” the volume of his voice and his insistence drew the surreptitious glances of the families seated at several of the neighbouring tables. “Waiter, waiter.”

“I heard you sir, I heard you but we are busy, you must be a little patient.”He rushed over to their table, a skinny sharp featured very dark-skinned man with a moustache.

“Oh I am so very sorry my friend, forgive me, I know you are a true professional I was just entertaining the company,” he said expansively spreading his arms to take in the surrounding tables and bowing.” Bring me Anis please.”

“What difference is there between you and these señoritos, now, today, this one day when you are dressed like a peacock?” asked Pete.

 

“Para empezar, solo un puñado de éstos son señoritos de verdad, el resto sólo son unos fantasmas, cantamañanas y algunos catetos vestídos pa’ engañar. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. Ahora, yo, tengo sangre de dones, de caballeros corriendo por mis venas. Cierto es que soy conocido mayormente como un borracho, debido sin duda a mi desafortunada condición, pero te darás cuenta de que cuando estoy sereno ninguno se atreve a retarme porque saben tan bien como yo quién soy en el esquema tradicional de las cosas.

 

“Firstly, only a handful of these are true señoritos, the rest are fantasmas(Pretentious ghosts), cantamañanas (Singers of what they will do ) and some catetos (Hicks) dressed to deceive.  Even if the monkey dresses up in silk clothes, he remains a monkey. Now, I, have the blood of the dons, of caballeros running in my veins. It´s true that I am known mainly as a drunk, due of course to my unfortunate malaise, but you notice that in my sober state none dares to challenge me because they as much as I are fully aware of who I am in the traditional scheme of things.

 

Pero seguramente entre todo este nutrido grupo de gente debe de haber alguna familia de clase trabajadora, o algún burgués que haya prosperado por sí mismo.

“Bueno sí y no,” rebatió Alfredo, el recién llegado, cuya repentina aparición en tan lustroso atuendo, un tremendo contraste a los trapos mal lavados y las ajadas botas en que solía dejarse ver, parecía haber provocado una completa metamorfosis en su persona. Veras, el español, y aún más el andaluz nacen sintiéndose protagonistas y señoritos de forma natural. El de más baja cuna y mayor enemigo de los señoritos, de hecho les admira locamente, les envidia y en el momento en que disfruta de cualquier triunfo, luchando por la causa del paria social y atacando al señorito, lo usará como trampolín para llegar a ser un señorito él mismo. En cuanto pueda mandar será uno más de ellos, a ser posible el más corrupto miembro de esta sociedad.

 

 

“But surely amongst this quite substantial group there must be some working class family, or some burger who has made good for himself?”

“Well yes and no,” Retorted Alfredo, the stranger, whose sudden appearance in such magnificent attire and polish, a total contrast to the rags or stinking clothes and hand-down old boots he usually wore, seemed to have brought about a metamorphosis in his overall persona. ” You see, the Spaniard, and moreover the Andaluz are natural born protagonistas and señoritos. The lowest born and greatest enemy of the señoritos, in fact crazily admires them, envies them and the moment he enjoys any success championing the social underdog and attacking the señorito, he will use that success as his springboard to become a señorito himself. When he takes power for himself he will be yet one more, indeed the most corrupt member of society. ”

 

“Pero Alfredo, es que no puedes medirlos a todos con el mismo rasero, la gran mayoría de españoles y andaluces son gentes nobles y maravillosas, y yo lo sé, yo mismo he estado terriblemente enfermo y siempre han estado ahí para mí, no puedo decir más que cosas excelentes acerca de los profesionales médicos y de enfermería de este país.”

 

“But Alfredo you cannot paint all with the same brush, there are a great majority of noble and wonderful Spaniards and Andaluces, and I know, I have been dreadfully sick amongst them and they have looked out for me, I can only speak great things for the medical and nursing profession in this country.”

 

“Esto si te lo concedo Mr. Pete, hay algunos entre ellos que tienen alma y corazón, pero necesitarías cribar demasiados quilos de paja para encontrar esa aguja, tan escondida ésta se encuentra. Y sobre la profesión médica tú tienes un seguro privado, por lo que tu tratamiento sería privilegiado. No pretendo ser parcial, solo te digo lo que me encuentro aquí todos los días.”

 

“I grant you Mr Pete, there are those amongst them who have hearts and souls, but you would need to sift many kilos of sand to find the one glittering morsel hidden amongst the thousands. And as for the medical profession you are a `private patient so your treatment would be privileged. I am in no way biased, just saying what I personally find day to day.”

 

“Señorito, señorito unas pesetas pa’ comprar comida que tenemos hambre, las chiquillas, mis hermanas no han comido hoy.”

 

“Señorito, señorito some pesetas to buy food we are hungry, the little ones, my sisters have not eaten.”

 

En cuanto Pete alcanzó su bolsillo en busca de algo de cambio que darle a los gitanillos, Alfredo se inclinó agarrándole la mano:

 

As Pete reached into his pocket for change to give the gipsys, Alfredo leaned over and stayed his hand.

 

“¿Unas míseras pesetas para comprarlos, para expiar tu culpa? ¡No señor! Súmate a su causa, comprométete. ¡Niños!” gritó, “El extranjero éste quiere adoptaros.” La plaza entera expectante y el camarero parado a medio vuelo la bandeja en el aire y la cabeza girada en un extraño gesto para poder mirarlos.

 

“Trifling pesetas to buy them off, to satiate your guilty soul? No sir, adopt their cause, commit yourself. Children” he shouted,” This extranjero wants to adopt you,” All the plaza was looking and the skinny waiter was stopped in mid-flight, his tray in the air and his head twisted round in an uncanny way, to look at them.

 

“¿Y eso qué é’, señorito?” preguntó el niño, “¿Es comía’, señorito?” Y  fue acercándose a la mesa arrastrando a sus hermanas con él. “¿Pué’ ser dinero, es dinero?” Al sonido de la palabra “dinero” un gitano mayor asomó tras el árbol, desde donde había estado observando discretamente.

 

“What’s that señorito?“ asked the boy, “ is it food señorito? And he moved closer to our table dragging his hungry sisters in his wake. “Perhaps it´s money, is it money? At the sound of the word ”money” an older gipsy sidled up from behind the birdtree , where he had been discreetly skulking.

 

“¿Cuánto dinero? Aquí hay tres, si quiere más le pueo’ traer al resto.”

 

“How much money? There are three here, if he wants more I can bring the rest.”

 

“¡Nooooooooooo!” Gritó Alfredo chocando las manos salvajemente  “¡Adoptar! Quiere ¡adoptar!” y casi en el mismo aliento, “ha cambiado de opinión, el extranjero ha cambiado de opinión. ¡Fuera, fuera!” Se levantó de un salto alzando y agitando los brazos locamente para echar a los gitanos. “Camarero el anís, la botella ¡rápido!

 Ahora ya lo entiendes todo amigo mio” al tiempo que se llevaba la botella a los labios.

 

“Nooooooooooo! Alfredo screamed clapping his hands wildly, Adopt he wants to adopt,” and in the same breath,” He has changed his mind , the extranjero has changed his mind. Go go go “ He jumped around busily shooing the gipsys away.” Camarero the Anis, the bottle, quickly. Now you know my friend, you understand,” As he but the bottle to his lips.